Alors que le principal compte Twitter du pape est anglophone (@Pontifex), la curie romaine a mis sur pied huit comptes dans d’autres langues, parmi lesquels @Pontifex_fr, la voix du pape François dans la twittosphère francophone. Le hic, c’est que le gestionnaire de ce compte, du moins celui qui l’a réactivé au soir de la fumée blanche, ne parle vraisemblablement pas le français. En témoigne la “bio” du compte officiel qui, du 13 au 18 mars, comptait deux fautes de frappe évidentes: “Bienvenu[e]” et “Saint-Perè“. Il a fallu deux modifications, les 18 et 19 mars, pour que la bio du pape François retrouve la pureté sans taches qu’on pouvait espérer d’elle !
Ci-dessous, l’historique des versions :
Aussi anodin que cela puisse paraître, cela pose de manière sympathique la question de la gestion d’un compte Twitter d’une personnalité par une équipe de communication ! On notera également que la bio du pape François en français est plus dépouillée que ses correspondances dans les autres langues : “Pape François” mais “His Holiness Pope Francis” ou “Sua Santità Papa Francesco”… N’est-elle donc pas encore définitivement fixée ?
Ou comment une question de traduction remet en cause la sainteté d’un “statut” pontifical.
C’est mirobolant à quel point les possibilités d’en discuter (sans même troller dis donc) sont énormes.
Et finalement, n’est-ce pas là une réussite de leur part ?
C’est vraiment intéressant de voir que les versions latines et françaises disent “Pape François” (après avoir dit “Saint Père François”) alors que le 7 autres disent “Sa Sainteté le Pape François”. Est-ce que c’est voulu ? Cela ressemble plus à une correction en hâte, mais l’avenir nous le dira.
Je me demande dans quelle mesure ce ne sont pas aussi des questions de réelles différences culturelles qui vont bien au-delà de simple question de traduction. Mais c’est intéressant à suivre, effectivement.
Par exemple, en espagnol-latino, il est difficilement concevable de parler “del Papa” sans y ajouter la notion de sainteté.
(En particulier quand la personne en question est un des principal opposant à un régime en particulier, si on n’utilise pas la notion de sainteté, on fait presque du discours politique anti-papal.)
Oui, je me suis demandé aussi si ce n’étais pas une adaptation culturelle, mais on est trop tôt encore pour juger de l’usage un peu particulier du vocabulaire “pape François”. C’est bête, mais le fait qu’on ne dise pas son numéro exclut aussi qu’on ne dise que son nom : on disait “Benoît XVI” mais on ne peut pas dire “François”, ça fait trop familier.